White Album 2 — bastidores da tradução!
Apresentações
“Enfim, está nevando.”
Bem-vindo ao primeiro blogpost da HanabiWorks, querido leitor. Seu redator ninguém menos que o Hakata. Já tive experiência escrevendo blogs antes, graças ao Fuwanovel, mas nada extremamente pessoal como este.
Pelo fato de não ser um blog meu e sim do grupo (ou fansub, como queira chamar), espera-se que eu fale sobre os nossos projetos e afins. Felizmente, você não está errado: estou aqui exatamente para isso! E bem, de qual projeto eu poderia falar que não fosse White Album 2?
Não querendo dar uma de George Henry Shaft, mas sempre quis escrever alguma espécie de “prefácio” para a obra, mas não sabia como fazê-lo sem soar fora de lugar, então este blog me caiu como luva para isso. Mas antes deste prefácio, queria primeiro falar um pouco mais dos bastidores da equipe. E não se preocupe, não darei spoilers, quero comentar apenas da tradução em si, para terem uma ideia do nosso escopo e ideias para com ela.
Para começar, acho que seria interessante falar de “quem somos?”. Se não me conhecem, sou um dos líderes: traduzi o introductory chapter (ou, como traduzimos, “capítulo introdutório”); o Gopicolo é o outro líder: está traduzindo a rota da Mari no closing chapter (aqui traduzido como “capítulo final”) e também ajudou a organizar o projeto como um todo – arquivos de imagem, scripts, dentre outros. Também temos nossos outros tradutores que são indispensáveis: Mozer e SummonG15; nossos revisores: Darksoner e Pingolas; e o nosso editor de imagens: Fujoneko. Ah, claro! Não posso me esquecer do nosso principal programador: Digimaloko.
O Gopicolo tem bastante experiência com traduções, liderando e traduzindo os jogos de Sakura Wars e Rayearth para Sega Saturn; o Darksoner é um professor de língua portuguesa que também é revisor dos projetos da Jacutem Sabão (sim, a mesma do “Advogados de Primeira”); o Pingolas é um amigo nosso de longa data, gosta bastante da obra e está se formando em linguística; o Mozer e o Summon apareceram bem de repente, praticamente com zero experiência em traduções, mas estão ajudando muito mais do que imaginei que iriam inicialmente (e eles toleraram minhas chatices!); o Fujoneko é uma pessoa com mais de 10 anos no cenário: liderou vários projetos de tradução da Key para a Zero Force e é um excelente editor de imagens; o Digimaloko é um excelente programador, além de ter traduzido Remember11 para o português praticamente sozinho; já eu, ajudei um tanto em vários projetos diferentes, mas nunca tomei grandes porções de projetos como estou agora, ainda mais se considerar que o capítulo introdutório que eu traduzi equivale a um jogo inteiro (e bem, inicialmente ele foi lançado separadamente no Japão…)
Obviamente, outras pessoas ajudaram indiretamente, e para eles agradeço muito: Mysteriozo, Neko Belmont, Sagachi e Nathan (e em breve comento mais sobre eles!). Com os agradecimentos feitos, gostaria de prosseguir falando de algumas decisões de tradução que fizemos durante o percurso do projeto. Inicialmente, White Album 2 seria um projeto “comum” (e com comum me refiro ao nível do escopo), mas com o decorrer dele, fui conhecendo pessoas incríveis que me incentivaram junto à equipe para tentarmos entregar mais e, bem… a esse ponto o nosso outro líder, Gopicolo, disse brincando que o projeto estava virando “nível Jacutem” (lol). E o que isso quer dizer? Se viu o nosso trailer de lançamento no YouTube, acredito que dá para imaginar do que estou falando. Mas vamos por partes.
Como começou?
Quando eu estava ajudando na tradução do Muv-Luv, lá para outubro de 2024, o Gopicolo chegou em mim comentando que queria começar uma tradução de White Album 2. Na época, Muv-Luv tinha um pessoal relativamente ativo, então conversei com o líder que queria sair do projeto para me focar inteiramente neste outro e ele aceitou sem problemas (obrigado, Marsh). Pulando para o Natal de 2024, o projeto foi anunciado com um time pré-montado. Não tínhamos nada pronto e confesso que foi um anúncio feito no calor do momento, mas eu tinha confiança no pessoal que chamei (que porventura acabou funcionando). Em poucos meses, traduzi o equivalente das primeiras duas horas de leitura e pedi para o Iskandar publicar no nosso canal do YouTube. Porém, vale destacar que aquilo não foi propriamente revisado, apenas passamos o olho para corrigir erros de quebra de linha e outros erros crassos (que nem todos foram detectados), então o que você verá no jogo é bem diferente do que está no vídeo.
A primeira leva de edição de imagens foi feita pelo Nathan, que conheci quando a conta foi hackeada no Discord. Ele fez principalmente os menus do jogo e algumas imagens de fundo. Depois, o Fujoneko entrou para terminar as outras imagens e polir o que o Nathan fez. Ele não podia mais ajudar tanto com o projeto pois estava nos estágios finais do seu curso e estava terminando a tradução de The Great Ace Attorney (ah, verdade, esqueci de falar que ele também era da Jacutem…)
Passou-se mais alguns meses e o introdutório estava pronto. Nossa intenção era, originalmente, lançar o primeiro patch contendo este capítulo mas sem revisão. Contudo, quando vi como o jogo estava, com as linhas bugadas e algumas outras não tão boas assim à leitura, não pude permitir isso e precisei adiar o lançamento, que estava previsto para a véspera do Natal de 2025. Nisso, o Darksoner se ofereceu a me ajudar na revisão, junto ao Pingolas, então, agradeçam muito a eles por termos entregado tudo sem muito atraso!
Atualmente, estamos cuidando do closing sem muitos problemas. O Mozer, em especial, encarou tudo de braços abertos e traduziu sozinho a rota da Setsuna e da Koharu. Ele disse que já se sente satisfeito com o que fez e não quis forçá-lo, então estou eternamente grato pelo trabalho que ele fez.
Tá, mas e quanto ao que quis dizer com “nível Jacutem”?
De forma simples, ele está muito acima do padrão (tipo, MUITO MESMO). A Jacutem Sabão é conhecida por entregar traduções estupidamente completas, contendo por vezes uma localização completa: dublagem, expressões, imagens, vídeos etc.
Estamos editando muito mais imagens do que a Todokanai sequer pensou em tocar (vulgo o grupo que traduziu para o inglês). Praticamente qualquer imagem de fundo que tenha algo em japonês nós estamos traduzindo – o que está deixando o coitado do nosso editor sem cabelos (desculpa, Fujo…)
Com alguns membros da própria Jacutem na tradução, acabou que eles puderam nos aconselhar e ajudar a tornar essa ambição possível, então a qualidade da nossa tradução está não só impecável como também ambiciosa nas outras áreas – algo que vocês devem ter percebido no nosso patch parcial com imagens de fundo traduzidas que geralmente iria se ignorar, ou com o quão bem polido e bonito o nosso texto está (confesso que tenho bastante orgulho do resultado, e não se preocupem que estamos anotando os poucos erros que passaram para corrigi-los no próximo patch).
Também amadurecemos mais ao ponto de dependermos menos da tradução em inglês. Eu, por exemplo, já traduzo do japonês. O introdutório foi traduzido do inglês e durante a revisão eu revisei usando o japonês (mas não precisei corrigir tantas coisas assim do inglês, felizmente. Foquei mais em gesticulações de personagem e fraseamentos). Também estou revisando os outros scripts seguindo os padrões de termos e caracterizações de personagem que defini para serem seguidos, assim também desprendendo os outros trabalhos da tradução em que estão se baseando.
Se tem algo que foquei em apontar na nossa tradução, é a caracterização dos personagens, coisa que a tradução inglesa não me apetece bem. Então, se prestar atenção e notar quais personagens usam mais expressões do dia a dia, quais deles falam mais formalmente, quais deles são mais crus em suas respostas ou usam mais contrações (“para” e “pra”, “para o” e “pro”), eu ficaria muito feliz! Ao todo, acredito que estamos entregando um trabalho muito bom, e espero que vocês achem o mesmo quando ele sair.
Outro foco nosso foi a literalidade da tradução. A tradução inglesa, enquanto relativamente competente, tem um ponto muito fraco para mim, que é ser literal demais – ao ponto de prejudicar a leitura, que poderia ser muito literária e bonita às vezes, mas que devido a esse problema acaba sendo apenas seca e prosaica (sim, White Album 2 tem partes genuinamente poéticas dentro da própria prosa. Essa palavra não foi usada por acaso). Principalmente no closing, onde o peso psicológico dos personagens estão à flor da pele, com monólogos de quebrar o coração que são estupidamente bem escritas e criam uma camada de complexidade que, sinceramente, só White Album consegue fazer. Quero fazer jus a esses elementos, e espero que vocês sintam o resultado desses esforços futuramente. Esse foi o outro motivo para eu ter migrado para o japonês.
No mais, também temos o elefante na sala, vulgo aquela música cantada no trailer de lançamento do capítulo introdutório… O que falar daquilo? Até hoje eu confesso que fico sem acreditar às vezes. Tenho muito, muito a agradecer para o Mysteriozo, que me deu a chance de tornar aquilo real. Mas recapitulando: o Mysteriozo é outro membro da Jacutem, e também traduziu um joguinho bem legal chamado Fragile Dreams de Wii. Conversamos de vez em quando e acabamos criando uma amizade com isso. Um dia, ele chegou em mim perguntando se eu gostaria de ter a abertura do jogo cantada, quando isso aconteceu apenas pensei “caramba, isso seria legal mas não vejo tanto por que eu deveria fazer isso”, até eu ter a ideia de criar um trailer para o projeto. Nisso, conheci o Neko Belmont, que tem experiência adaptando músicas do japonês (e você pode ver seus projetos no hiperlink em seu nome).
Em nossa primeira interação, tentei adaptar as letras por mim mesmo, descompromissado, mal sabia eu que no dia seguinte ele diria: “isso não está cantável”. Nos reunimos, então, em uma chamada para discutir sobre as letras e fazer a adaptação. Em suma, a adaptação que ele faz pensa em preservar todas as sílabas do original, sem por nem tirar, ao mesmo tempo que respeita a prosódia do nosso português (ou seja, pronúncias). O mínimo de desvio da pronúncia que ele detectava ao cantar um verso fazia-o por vezes descartar tudo que já estava pronto para refazê-lo, o que no início achava uma loucura de níveis muito grandes. Mas o resultado era inegável: excelente.
Quando isso ficou pronto, com a voz da incrível Sagachi, precisei de alguns dias para processar que a música realmente existia. Era um misto de júbilo e ansiedade. No fim, o Mysteriozo se ofereceu a editar o trailer, com as cenas revisadas, e cá estamos nós atualmente. Após tudo isso, conversei com o Neko de novo e disse que queria adaptar todas as músicas de encerramento e etc. que tocam no jogo, e ele concordou com essa loucura também. Então, sim, até a versão final da tradução sair, se tudo der certo, teremos uma versão do patch onde todas as músicas estarão cantadas em português, respeitando as letras originais na medida do possível. É um trabalho estúpido de difícil, mas gratificante uma vez que está pronto.
(As letras, caso tenham curiosidade)
| ORIGINAL | TRADUÇÃO |
|---|---|
| Kodoku na furi wo shiteru no? | Por que tenta [se i]solar em solidão? |
| Naze darou ki ni na~tteita | Pensamentos que não sei decifrar |
| Kizukeba itsu no mani~ika | Sentimentos vem a mim sem perceber |
| dare yori hikare~teita | Eu confesso, me prendi a você |
| Do~ou sureba kono koko~ro wa | O que preciso fazer pra re~fletir |
| kagami ni utsuru no? | A mi[nha e]moção pra você? |
| Todokanai koi wo shiteite mo | Inalcançável amor que há dentro de mim |
| utsushidasu hi ga kuru kana | pergunto quan[do eu] o irei refletir |
| Boyaketa ko~tae ga~ mie ha~jimeru made wa | Enquanto ain[da e]xistirem questões que não tem solução |
| Ima mo ko~no koi wa | Este amor de agora |
| ugokidasenai | Seguirá sem progredir |
Sinceramente, se isso acontecer mesmo, será algo inédito para o cenário como um todo. Nenhuma tradução de visual novel eroge na história, incluindo as de língua inglesa, se atreveu a fazer algo similar a isso que estamos fazendo com as músicas ou com imagens. Digo isso com toda a certeza do mundo. Então, espero sermos os primeiros a superar essa barreira.
(A propósito, alguns amigos gringos que são tradutores – oficiais e não-oficiais – estão acompanhando o nosso projeto e estão até sem palavras com a nossa dedicação, lol.)
Considerações Finais
Com isso, acredito que tenha deixado mais claro as intenções da equipe com a tradução e quem nós somos. Tenho noção de que algumas pessoas devem achar que sou o único na tradução por ser o membro mais ativo nas redes, mas isso está longe de ser a verdade. Sem os outros tradutores, estaríamos não só atrasados como também desmotivados a encarar um jogo tão grande desses quase que sozinhos. Sem os revisores, a tradução não teria metade do impacto e naturalidade que teve e está tendo. Tive muito a aprender com eles também. Sem o programador, não teríamos descoberto metade das coisas que é possível fazer no jogo – como também não teríamos ajudado outros grupos com questão dos arquivos, como na tradução árabe do jogo. Sem o Gopicolo liderando e ajudando na organização, dificilmente teríamos prazos e metas para entregar. Sem os editores de imagem, eu nem sequer poderia dizer que estamos fazendo um trabalho melhor que as outras traduções que já existem (e que também são muito boas, a propósito). Então, espero ter deixado tudo isso claro com este blog.
Antes que me esqueça, também queria deixar meus agradecimentos ao ceuipsolon por ter editado os vídeos no patch parcial, colocando as legendas de música e as descrições de personagem, que ficaram incríveis!
Mas e aí, vocês já leram ou ainda vão ler o nosso patch parcial que saiu dia 14 de fevereiro? Não? Pois leiam! (Mas se quiserem esperar o lançamento completo, não vejo problema, aguardem ansiosamente)
No mais, não sei quando posso fazer outro blogpost como este (pois sou preguiçoso). Posso adiantar, no entanto, que o Hanabicast vai voltar em breve e com novos áudios (melhores)! Agradeço por terem lido até aqui, vemos vocês na próxima!